英文代写,英文科技论文写作,研究生论文代写

 童鞋論文網提供論文發表、論文查重以及本科論文代寫 、碩士論文代寫 、職稱論文代寫 、畢業論文代寫 指導服務,上萬成功案例,歡迎咨詢。 網站地圖  |  加入收藏  |  設為首頁
童鞋論文網
熱門搜索
行政 教育 營銷 法律 經濟 護理 心理 會計 文學 工商 計算機 旅游
童鞋論文網
 當前位置:童鞋論文網 > 本科論文 > 文章正文
 
南京大屠殺遇難同胞紀念館說明文字的英譯研究
論文作者:童鞋論文網  論文來源:qaly-analyser.com  發布時間:2020/9/9 10:43:27  

摘要:本文以社會符號學為基礎,對館中的說明文字從“指稱意義”“言內意義”“語用意義”三個角度進行分析,提出譯文的可取之處以及一些不足,旨在讓外國友人更全面地了解歷史,并給紀念館說明文字的英譯提供一定的啟發。

關鍵詞:南京大屠殺遇難同胞紀念館; 說明文字; 英譯; 社會符號學;

一、問題的提出

如今,各地的公示語越來越多。公示語一般可以分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。其中指示性公示語所蘊含的文字信息一般情況下最多。隨著國際化趨勢的推進,很多地方的公示語都采用了附加外語譯文的方式,但其譯文很大程度上有待商榷。以南京大學校園為例,“國際學院”“網絡中心”“基礎實驗樓”等英文譯文都未很好地展現出該地方應有的功能。這是由于譯者在進行公示語翻譯時可能只關注了其指稱意義(referential meaning),忽略了其語用意義(pragmatic meaning)和言內意義(intralingual meaning),從而產生了一些“似是而非”的不合格公示語譯文。侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館位于江蘇省南京市建鄴區,其存在對于中國人民有著重大的歷史紀念意義,時刻提醒人們勿忘國恥,緬懷歷史,不斷奮斗。作為一個國家一級博物館、全國愛國主義教育示范基地和全國重點文物保護單位,紀念館內的幾乎所有的公示語文字都被譯成了英語和日語以供游客閱讀。其公示語的翻譯對于幫助海內外游客了解歷史真相,維護中華民族尊嚴,都有著重要的意義。紀念館除了館內有大量說明文字外,在館的南側還有一組雕塑,共11尊,雕塑底座上同樣有著說明。這些說明文字的譯文大多出色而地道,生動地將歷史呈現給了外籍游客。然而,個別譯文依然需要進一步商榷。本文以社會符號學為基礎,對館中的說明文字從“指稱意義”“言內意義”“語用意義”三個角度進行分析,提出譯文的可取之處以及一些不足,旨在讓外國友人更全面地了解歷史,并給紀念館說明文字的英譯提供一定的啟發。

二、前期研究回顧

(一)公示語翻譯

近年來,隨著我國文化建設的不斷加強,公示語翻譯的研究引起了大量學者的關注。以中國知網檢索為例,2011—2018年共有關于公示語翻譯的相關文獻1 776篇,其中2014年達到頂峰。對于公示語翻譯的研究主要分為以下幾方面:第一,對公示語翻譯的糾錯。如陳錦陽從生態翻譯理論角度出發,對橫店影視城的公示語翻譯進行了分析,指出了其中各類翻譯問題[1]。萬華則從5A級風景區的公示語翻譯進行了分析,指出了其中語義和語用方面的疏漏[2]。第二,對翻譯策略的研究。此類研究在所有相關研究中所占比例最大,其中邢馳鴻以關聯翻譯推理模式對公示語的英譯進行了實證研究[3];張群星和顧紅則以目的論為基礎,對漢語公示語的模糊性進行了探索[4]。第三,對公示語翻譯的規范化。相比于前兩類,此類研究相對較少,但重要性依舊不言而喻。祁福鼎和施文在對公示語的日譯情況進行分析時提出了相關的規范化對策與建議,他們認為加大調查力度、借鑒日本公示語、參考公示語英譯成果、成立監管機構等方式都值得提倡[5]。

(二)社會符號學翻譯觀

社會符號學產生于20世紀80年代中期,是研究符號系統和社會與人類關系的科學。尤金·奈達(Eugene Nida)首次提出將社會符號學應用于翻譯研究和實踐中。在翻譯實踐中采用社會符號學翻譯方法,是由“語言背景和社會文化環境”決定的[6]。

莫里斯將語言符號分為句法、語義和語用關系,這三種關系分別對應著言內意義、指稱意義和語用意義[7]。柯平在他的《英漢與漢英翻譯教程》中對這三種意義進行了區分和闡釋。他指出,指稱意義“是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關系”,“是語言符號的基本內容和它所傳遞的主要信息”;言內意義是“語言符號之間的關系”,“主要體現在發音、詞匯、語法、句法語篇等層面上”;語用意義包括“表征意義、表達意義、社交意義、祈使意義和聯想意義”[8],語用意義需要譯者深入挖掘。

劉婧用社會符號學分析了《紅樓夢》中《警幻仙姑賦》的三個譯文版本,給廣大譯者提供了典籍英譯的借鑒意義[9]。佟穎則從翻譯動機入手,以社會符號學加以闡釋,并提出了從社會符號學角度研究翻譯的必要性[10]。

(三)紀念館說明文字的翻譯

紀念館是為紀念有卓越貢獻或重大歷史事件而建立的紀念地,有著重要的外宣意義。因此,紀念館說明文字的翻譯工作也顯得格外重要。國內學者對紀念館說明文字的翻譯比較重視,如陳佳珺從目的論角度對辛亥革命紀念館的解說詞翻譯進行了分析[11];夏曉慧對“管仲紀念館前言”翻譯中一些專名的翻譯進行了探討[12];王琦對鎮海口海防歷史紀念館展品解說詞進行了分析,在目的論的指導下剖析了其中的翻譯失誤問題[13]。

(四)南京大屠殺遇難同胞紀念館說明文字的翻譯

國內外目前對于南京大屠殺遇難同胞紀念館內公示語翻譯的研究十分稀少。除去本身紀念館內翻譯質量很高的原因之外,研究現狀主要如下:閆茁和金靈在2008年提出南京大屠殺遇難同胞紀念館銘文中“遇難者”的日譯存在語義錯誤[14];郭敏于2009年對紀念館內文字的日譯進行了相關研究,指出其中部分錯誤,并號召廣大譯者應該懷揣著認真負責的態度對待翻譯工作,避免國外游客誤解我國具有重大歷史意義的紀念館中的內容[15];居祖純于2013年在《上海翻譯》中對南京大屠殺遇難同胞紀念館雕塑群說明文字的英譯進行了分析,指出譯文尚有改進之處[16];此后,蘆鵬在2014年專門在《日語學習與研究》中對相關的日譯錯誤和之前的學者進行了爭鳴,提出了自己的觀點,表明了日譯過程中存在的一些困難,以證明誤譯并不存在[17];2017年,牛菁菁則經過自己的實踐研究,提出了南京大屠殺遇難同胞紀念館解說詞中的日文誤譯,再次將對展館內公示語的翻譯的準確與否這個問題的探討帶到大眾面前[18]。然而,對于展館內英文翻譯的相關研究更顯稀少,目前存在于知網和萬方數據庫上的只有牛江于2016年進行的研究。牛江指出,紀念館內一些英文翻譯在選詞上還有待考究,如“萬人坑”“漢奸”“改造”等[19]。譯者在進行這些公示語翻譯時還需要進一步考慮其語境等,從而做出更為精確的選擇。

可以看出,前期研究者們對于大屠殺紀念館文字的日譯研究要遠多于英譯,但研究層次依舊片面。對于英譯的研究則不夠系統,只停留在選詞的層面上。因此本文以社會符號學為基礎,對館中的說明文字從“指稱意義”“言內意義”“語用意義”三個角度進行分析,試圖以更系統的方式闡釋其中的可取與不足之處。

三、南京大屠殺遇難同胞紀念館說明文字英譯案例分析

(一)指稱意義的傳遞

指稱意義是語言符號與其所指對象之間的關系[20],亦稱“外延意義”,表示語詞所指對象范圍的認識意義。譯者在翻譯指稱意義時一般通過直譯、加注或增益等方式。

例1:

原文:南京大屠殺慘案是日軍在侵華戰爭期間犯下的無數暴行中最具代表性的一例,是駭人聽聞的反人類罪行,是人類歷史上黑暗的一頁。

譯文:The Nanjing Massacre is the most representative case of countless atrocities committed by the Japanese army during its war of aggression against China and a crime against humanity,one of the darkest pages in human history.

分析:看到“反人類”這一表述,很多譯者的第一反應便是其對應的英文“antihuman”,因而將“反人類罪行”譯為“antihuman crime”。根據陸谷孫大辭典顯示,antihuman指“反人類的;抗人體抗原的”,的確有反人類這一語義存在。且根據Merriam-Webster詞典顯示,antihuman的意思便是“acting or being against humanity;reacting strongly with human antigens”。這樣看來似乎antihuman的用法并無大礙。但考慮到“反人類”這一表述在文中的指稱意義就是“against humanity”,為了避免指稱意義的不確定性,譯者便直接將譯文處理成了“a crime against humanity”,使外籍游客更清楚地明白日軍犯下罪行的性質。

例2:

原文:中華人民共和國成立后對日本戰犯實行了人道主義改造政策。

譯文:After the founding of People's Republic of China,theChinese government implemented a series of humanitarian rectification policies towards Japanese war criminals.

分析:中文“改造”一詞對應著多個英語表達,如transform、reform、remould、remake、rectify、reclaim等。這些英文表達適用于不同的語境中,不可一概而論。因而,明確此處的“改造”究竟指的是什么意義上的變化就顯得尤為重要。根據歷史背景和上下文語境我們不難發現,這里的“改造”指的是“感化、使其悔改”,而原譯文中所給出的“rectification”主要指“糾錯、矯正”,很少用于精神層面的感化上。因此,這一譯文與原文“改造”的指稱意義并不相符。筆者認為不妨將其譯為“reform”或“reclaim”,這兩個詞語均有“教化、感化”的含義,能較好地體現原文的指稱意義。

(二)言內意義的傳遞

例3:

原文:南京三分之一建筑遭到破壞,大量財物遭到掠奪,無數婦女遭到蹂躪殘害,無數兒童死于非命。

譯文:Over one third of the buildings in Nanjing were destroyed.A huge haul of property and belongings were taken.Countless women were violated and abused,and a heart-breaking number of children died a premature death.

分析:根據《新華字典》顯示,“死于非命”指“在意外的災禍中死亡”。在《新漢英大辭典》中,這一成語的譯文有“die an untimely/unnatural death;a premature death;die a violent death;die in one's boots;die with one's boots(shoots) on;met an untimely end”,原譯文將其處理為“die a premature death”并無不可。但考慮到此處言內意義的傳遞,“無數兒童死于非命”指的不單單是兒童們“早夭”,而是這些兒童在日軍的暴力行徑下“早夭”,因而僅將其譯為“die a premature death”未能彰顯當時日本侵略者的殘酷暴行,建議改為“die a violent death”更為合適。

例4:

原文:日軍侵占上海后,中國首都南京成為日軍的重點進攻目標。

譯文:Shanghai was taken by the Japanese,which made Nanjing,then capital of China,the most important target for their next move.

分析:眾所周知,中國現在的首都是北京市,但1927年南京國民政府定都南京,將南京稱為首都。大屠殺慘案爆發時,中國的首都依然是南京。因此,雖然原文中只是表述為“中國首都”,但譯者都應意識到此處首都的言內意義并非現今的首都,加上外籍訪客未必清楚中國的歷史,因而應該對譯文進行增益,加上“then”一詞,使譯文更為嚴謹。

例5:

原文:中國人民將堅定不移地走和平發展道路,為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗,愿同各國人民為建設一個持久和平、共同繁榮的世界而攜手努力。

譯文:The Chinese people will unswervingly stick to the path of peaceful development and strive for the great rejuvenation of the Chinese nation.They are ready to join hands with peoples around the globe to build a world of lasting peace and commonprosperity.

分析:中文原文是一個長句,用多個逗號隔開,其中“愿同各國人民建設一個持久和平、共同繁榮的世界而攜手努力”這一動作的執行者依舊是“中國人民”。考慮到英文譯文的斷句,譯者需要判斷的是,這里使用的人稱代詞究竟是“we”還是“they”?在日常的外宣文件中,我們一般將“中國人民”翻譯成“we”,因為敘述主體就是我們自己。此處的紀念館說明文字雖然也是華人編寫,但紀念館面對的受眾并非只有華人,還有大量外籍游客。因此,此處應該將“中國人民”定義為第三人稱,以客觀的角度來描述中國人民的愿景,譯文給最后一個分句增加的主語“they”便是考慮到了其言內意義。

(三)語用意義的傳遞

例6:

原文:碑的下方是一個方形的坑,坑內鋪滿了象征遇難者白骨的鵝卵石,寓意著本館是建立在江東門“萬人坑”遺址之上。

譯文:Underneath the monument is a square pit,in which laid cobblestones to signify the bones of the victims.All the messages indicate that the Memorial Hall has been built above the site of “the Mass Grave of 10,000 Corpses”.

分析:根據《現代漢語詞典》顯示,“萬人坑”指許多尸體合葬的墓地,其中的“萬人”并非具體的數字,而是表示眾多的含義。有資料證實,南京大屠殺萬人坑周圍,共埋尸達28 730具。此外,《新世紀漢英大辭典》中對“萬人坑”的解釋是“pit of ten thousand corpses—mass grave”,《新漢英大辭典》中的解釋是“a large pit used as a common grave;a pit of ten thousand corpses;a mass grave”。在本句中,“萬人坑”指的便是南京大屠殺萬人坑,原譯文將其譯作“the Mass Grave of 10,000 Corpses”,其中“the Mass Grave”便是其指稱意義,譯者增加了“of 10,000 Corpses”是為了加強譯文的可讀性,但實則有誤導之嫌。此處的“萬”既非確切之數,那譯者并無必要將其按字面譯出,因而譯者可直接使用“the Mass Grave”或“the Mass Grave of Innumerous Corpses”來表示,便可傳達其語用意義。

例7:

原文:1937年7月17日,蔣介石在廬山發表談話:如果戰端一開,那就是地無分南北,年無分老幼,無論何人,皆有守土抗戰之責,皆應抱定犧牲一切之決心。

譯文:On July 17,1937,Chang Kai-Shek mentioned in his speech in Lushan that once the war broke out,all Chinese people——no matter where they came from or how old they were——would be obligated to defend their motherland with a determination to make any sacrifices.

分析:此處的例句是蔣介石的一段發言,原文語言緊湊,帶有文學性,意在呼吁全國人民將抗戰視為己任。根據語用學觀點,語用學中的意義有語境意義(contextual meaning)、說話人意義(speaker meaning)、使用中意義(meaning in use)和話語意義(utterance meaning)等,語言在傳達時需要注意社會距離、情感距離、權力關系、交際場合等。因此,蔣介石這段話雖然是以“要求”的形式向群眾提出,但言語懇切,并無社會距離體現。譯者先是將原文談話內容的直接引語轉化為譯文中的間接引語,弱化了語言的氣勢,再將原文中的內容進行整合,避免了中文過多短句的表述,讓譯文有一氣呵成之感,傳達出不同語言情況下對話禮貌原則的差異,較為準確地傳遞其語用意義。

四、結語

經過上文探討,基本可以得出以下結論,那便是大屠殺紀念館說明文字英譯的整體情況非常出色,值得國內各紀念館翻譯人員學習和借鑒。但個別地方在翻譯時過于拘泥于原文,忽略了指稱、言內或語用意義的傳遞。這些翻譯雖然算不上出錯,但并沒有全面、完整地將原文的風貌展現出來。希望廣大譯者能進一步加以重視,將此類公示語說明文字的英譯規范進一步落實,能在翻譯和研究時更準確、深入地表達觀點。

參考文獻

[1] 陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉換--以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1).

[2] 萬華.公示語翻譯:問題與規范--以某5A風景區公示語英譯為例[J].上海翻譯,2013(3).

[3] 邢馳鴻.關聯翻譯推理模式對公示語英譯的解釋力--基于公示語英譯的實證研究[J].湖北大學學報:哲學社會科學版,2013,40(1).

[4] 張群星,顧紅.漢語公示語的模糊性及其目的論視角下的英譯研究[J].南昌大學學報,2012(6).

[5] 祁福鼎,施文.公示語日譯研究現狀及策略分析[J].日語學習與研究,2018(3).

[6] 孟志娟.社會符號學方法指導下的《臺灣信眾的媽祖朝圣》翻譯[D].南京:南京大學碩士論文,2016.

[7] 沈玉明.社會符號學翻譯方法在《槍》的漢譯中的應用[D].南京:南京大學碩士論文,2016.

[8] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[9] 劉婧.《警幻仙姑賦》英譯的社會符號學闡釋[J].外國語文,2018,34(1).

[10] 佟穎.翻譯動機的社會符號學詮釋[J].解放軍外國語學院學報,2016,39(5).

[11] 陳佳珺.從目的論看博物館解說詞翻譯--以武漢辛亥革命紀念館為例[J].鄂州大學學報,2017,24(1).

[12] 夏曉慧.齊文化對外推介中部分專有名詞英譯之商榷--以“管仲紀念館前言”及相關英文翻譯為例[J].管子學刊,2015(2).

[13] 王琦.目的論指導下的文博解說詞翻譯失誤分析--以鎮海口海防歷史紀念館展品解說詞為例[J].寧波大學學報:人文科學版,2011,24(6).

[14] 閆茁,金靈.論《南京大屠殺紀念館》銘文的誤譯問題--中文“遇難者”與日文「遭難者」之語義分析[J].日語學習與研究,2008(2).

[15] 郭敏.從南京大屠殺紀念館文字翻譯看中日翻譯中的誤用[J].文教資料,2009(32).

[16] 居祖純.簡評《南京大屠殺遇難同胞》雕塑群說明文字的英譯[J].上海翻譯,2013(3):31-34.

[17] 蘆鵬.關于“遇難者”等文字的日語翻譯問題--與《誤譯》、《誤用》作者的商榷[J].日語學習與研究,2014(4).

[18] 牛菁菁.南京大屠殺遇難同胞紀念館解說詞誤譯問題探究[J].蕪湖職業技術學院學報,2017,19(1).

[19] 牛江.南京大屠殺紀念館英文翻譯中的選詞準確性研究[J].海外英語(上),2016(11).

[20] 李明.Interlingual Translation from a Sociosemiotic Perspective[M].Wuhan:Wuhan University Press,2005.

上一篇:人工智能對傳媒內容生成的具體應用研究     下一篇:模范文化傳播與愛國感召力探討
 
論文客服 542793091
論文熱線18796337551
本站網址 qaly-analyser.com
鄭重承諾 原創,包修改,包通過!
童鞋論文網真誠歡迎新老客戶的光臨與惠顧!
 
 熱門文章
· 住宅建設用地使用權續期研究
· 用戶鎖定效應視角下的網易云音
· 眾籌產品創新性對融資績效的影
· 南京市城鎮居民冷鮮肉認知度問
· 摩拜共享單車可持續盈利研究
· 催生地方政府隱性債務風險的原
· 基于網絡平臺的SPA模式研究——
· 社交媒體中不實信息轉發主體心
· 基于游客感知的云臺山景區微信
· 新媒體時代背景下鄉村旅游企業
 
 推薦文章
· 廣播體操與戲曲的共生之路研究
· 國產荒誕喜劇《我是余歡水》和
· 小微項目學習研學旅行課程的實
· 夜間文化旅游消費的影響因素探
· 高職院校圖書館信息資源生態系
· 網絡眾籌下剩余善款處置問題研
· 春蘭矩陣改革過程及失敗原因研
· 基于AISAS模型的拈花灣網絡直播
· 精準扶貧的改善對策探討
· 格力電器發展驅動因素解構探討
 
 相關文章
· 國內優質品牌英譯的一條重要原
· 《昭通旅游導游詞》中人名的英
· 變譯理論指導下的西部民族地區
· 理雅各與威利的《論語》英譯本
· 中式菜單英譯探討
· 《桃花源記》三個英譯本的譯者
· 基于語料庫的《野草》英譯本及
· 基于功能派翻譯理論的委婉語英
· 非物質文化遺產知識產權保護探
· 關于建設標話語言文化博物館的

論文原創,準時交稿,包修改,包通過,十年信譽,品質保證
童鞋論文網提供本科論文、專科論文、畢業論文、職稱論文、碩士論文代寫 指導以及論文發表、論文查重服務
備案號:蘇ICP備11011187號-1 蘇公網安備32030502000117號
版權歸童鞋論文網所有 禁止一切商用盜用
友情链接: 北美代写 论文代写